专为高中生提供有价值的资讯
英语六级总分710分,翻译占比15%,106.5分。下面为大家整理了2022年12月英语六级考试翻译话题的预测,希望对大家有帮助。
英语四六级翻译预测-冬至
在中国北方的一些地区,冬至要喝饺子汤;其他一些地区的居民则会吃饺子,他们认为吃饺子可以免受来年的霜冻。然而,在南方,最常见的庆祝方法是一家人聚到一起,吃上一顿用红豆和糯米做成的饭,他们相信这样可以驱鬼辟邪。
还有一些地区会吃汤圆。冬至的汤圆也可能会被用于祭祀,或者馈赠亲友。台湾人甚至还保留着向祖先进贡九层糕的习俗。他们用糯米粉捏成鸡、鸭、龟、猪、牛、羊等象征福禄寿的动物,然后用蒸笼分层蒸熟。
英语四六级翻译预测参考翻译:
In some parts of north China, people have jiaozi soup on this day; while residents of some other places eat jiaozi, saying doing so will keep them from frost in the upcoming winter. But in south China, it is commonplace for the whole family to get together to have a meal made of red beans and glutinous rice. They believe, by doing this, they can drive away ghosts and other evil things. In other places, people also eat tangyuan, a kind of stuffed small dumpling ball made of glutinous rice flour. The Winter Solstice rice dumplings may be used as sacrifices to ancestors, or gifts for friends and relatives. The Taiwanese even keep the custom of offering nine-layer cakes to their ancestors. They made cakes in the shape of chicken, duck, tortoise, pig, cow or sheep with glutinous rice flour and steam them on different layers of a pot. These animals all signify auspiciousness in Chinese tradition.
英语四六级翻译预测-折扇
清朝末期,雕刻精美、描绘华丽的折扇大量在中国广东生产,后被西方商人青睐。运往欧洲和美国后成为西方贵妇的重要时尚配件(accessories)。
中国折扇的材质多为镂雕精巧的象牙、珍珠贝壳、漆木(lacquer)。扇面上描绘了众多清朝官员及夫人的形象。因为具有神秘的东方情调,当时西方中上层贵妇人手一把,以此来炫耀自己的财富和高贵。
英语四六级翻译预测参考翻译:
Chinese Fans
During the late Qing Dynasty, a large number of Chinese fans exquisitely carved and gorgeously painted were produced in Canton (now called Guang dong).These fans later were in good graces of western merchants.After they were shipped to Europe and America, they became fashionable accessories for noblewomen.The materials used to make Chinese fans were mostly exquisitely carved ivory,pearls and shells and lacquer.These Chinese fans showed many figures of Mandarins and their consorts.Mysterious oriental sentiment as they presented, each lady in upper-middle class family at that time owned a Chinese fan to show off her wealth and nobility.
英语四六级翻译预测-酒和茶
酒和茶能给人增加生活情趣,可是不懂生活艺术的人,就享受不到这种情趣。饮酒喝茶都要慢慢品尝,细细玩味,才能得到美妙的感受。能有几样可口的小菜,两三位谈得来的朋友,大家聚在一起小斟,那真是人生乐事。至于喝茶,就是没有朋友陪伴,也可以一人独享。如果有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢地享受,可能比做皇帝还自在呢。
英语四六级翻译预测参考翻译:
Liquor and tea add spice tolife, which cannot be appreciated without a knowledge of the art of life. Onehas to sip and savor both liquor and tea so as to appreciate their fascinatingpleasures. It is great pleasure in life to drink with two or three intimatefriends, while eating delicious food. As for tea, one can enjoy it alone,without the company of friends. It is more pleasurable than being an emperor toenjoy oneself in leisure with a cup of fresh tea and a good book.
英语四六级翻译预测-琴棋书画
中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象的世界。
英语四六级翻译预测参考翻译:
Chinese people have the bestidea about recreation. Scholars of ancient times enjoyed themselves throughmusic, chess, calligraphy and painting in their leisure time. In the eyes ofthe Chinese people, the quality of the artifacts is a reflection of the characterof the creator. Thus, playing musical instruments, playing chess, writingcalligraphy or painting show one's culture. By playing music, one does not aimto be a musician but to enter a broader world, purifying one's soul in thebeautiful music. By playing chess, one does not aim to be the winner but tocultivate patience and foresight. By calligraphy, one aims not only to writebeautifully but also to improve his mind. Through painting, one expresses animaginary world with simple lines.
英语四六级翻译预测-指南针
中国是世界上公认发明指南针的国家。早在2400多年前,中国人就创造出世界上最早的指南针。后来经过不断改进,到宋朝(the Song Dynasty)人们制造出铁针指南针并应用于航海。中国是第一个在海船上使用指南针的国家。指南针为明代(the Ming Dynasty)郑和下西洋提供了条件。后来指南针传入欧洲,推动了欧洲航海事业的发展为,哥伦布(Columbus)的航行提供了技术保证。
英语四六级翻译预测参考翻译:
China is universallyrecognized as the country having invented the compass. As early as 2,400 yearsago, Chinese people created the earliest compass in the world. Later it wasfurther improved continuously. During the Song Dynasty, people produced the compasswith iron needles and applied it in navigation. China is the first countryusing the compass on seagoing ships. The compass provided aid for Zheng He'svoyages to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread intoEurope, promoting the development of the European marineindustry and guaranteeing technical support for Columbus' navigation.
英语四六级翻译预测-中医药
中医药在历史发展进程中,兼容并蓄、创新开放,形成了独特的生命观、健康观、疾病观、防治观,实现了自然科学与人文科学的融合和统一,蕴含了中华民族深邃的哲学思想。随着人们健康观念变化和医学模式转变,中医药越来越显示出独特价值。
英语四六级翻译预测参考翻译:
TCM has created unique views on life, on fitness, on diseases and on the prevention and treatment of diseases during its long history of absorption and innovation. It represents a combination of natural sciences and humanities, embracing profound philosophical ideas of the Chinese nation. As ideas on fitness and medical models change and evolve, traditional Chinese medicine has come to underline a more and more profound value.
一、分句法
把翻译原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子翻译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,翻译成两个或两个以上的句子
如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作
翻译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.
二、合句法
把翻译原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等翻译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
翻译:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
Copyright 2019-2029 http://www.laigaokao.com 【来高考】 皖ICP备19022700号-4
声明: 本站 所有软件和文章来自互联网 如有异议 请与本站联系 本站为非赢利性网站 不接受任何赞助和广告