专为高中生提供有价值的资讯
以前曾多次提及从英语引入到中文里面的字词,而上星期亦谈到日文对现代汉语的影响,今回稍为改一改话题,看看英语渗入日文的情况。
以前曾多次提及从英语引入到中文里面的字词,而上星期亦谈到日文对现代汉语的影响,今回稍为改一改话题,看看英语渗入日文的情况。
日文虽有自己一套专为外语而设的“片假名”(katagana)拼音字母,但因为用的仍是日语的发音方式,所以倚赖来唸英文或其他欧洲语言的时候便格格不入,变成东洋味十足的“日式外语”。简单的例子如rajio是radio(收音机),orenji是orange(橙),外国人都应该颇容易听得明白,但一旦遇上较长的英语字,便很多时可能要停下来想一想才会恍然大悟。如kerejido-kado一词,你道是什么?原来creditcard(信用卡)是也。
语音的混淆,是利用日式发音讲英语的另一个常见问题。例如日语里面因为没有l音和r音的区分,大部分日本人说起英语时会把两者都唸为l音,成为西人取笑的材料。(电影《迷失东京》(lostintranslation)单在这一点上,便大造了不少笑话。)兼之很多日本朋友每每热衷英文之余,却不大深究正确语法,经常兴致勃勃地说出:“retsuingurishu!”(“let'senglish!”=“齐来英语吧!”)之类的笨拙句语,实在又难怪别人拿作笑柄。
可能因为太长的英语字词,用日文发音读起来较为困难,日本人往往会把一些常用的多音节英文字,用自己独有的方式缩短来说。例如日语terebi是指电视,这个字既不是英语惯用的简称tv,亦非整个原字television,而是半简不全的日式英文“tele-v”。(b和v音在日语里面,像前面所提的l和r音一样,也是没有区分的。)其他的例子,有suupaa(即supermarket,超级市场);depaato(即departmentstore,百货商店);及随著被私人电脑取代,自九零年代中期已经少见的waapuro(即wordprocessor,文字处理器)。这些奇特的自创英语简称,相信不作解释,任何母语是英文的外国人听了也只会一头雾水。
大井直幸拿下了本场比赛的胜利,记者对他表示了祝贺,并且询问道:“我们在你的前几杆就觉得你要赢了。”大井直幸本来很严肃,忽然很逗比的说到:“我叫naoyukioi,今天我很幸运啊,祝贺我吧!”然后高举双臂欢呼:“congratulationmeeee!”这是明显的答非所问,记者也一脸懵逼,随后他自己补充道:“说一点英语没问题,仅此而已。”
主持人为了化解尴尬,继续提出自己的问题:“好吧,呵呵,你打完获胜的那一杆后,然后你又给观众重现了一次,然而那个却没有打进,当时你有一种“我演砸了”的感觉么?”这一次大井直幸似乎没有听懂主持人的问题,直接唱起了歌:“ihaveapen.ihaveanapple.apple-pen!ihaveapen……”这是洗脑神曲《applepen》,类似于中国的小苹果,现场球迷一阵欢呼。
最后一个问题,“你能拿下本次比赛的冠军么。”这一次大井直幸挺直腰板说到:“没问题(noproblem)”看来他不去当喜剧演员,真的可惜了。
中国外交部某发言人就保钓人士烧毁日本国旗答问实录
日本记者问:请问您对保钓人士烧毁日本国旗如何评价?
发言人答:我们注意到此事,北京市环保部门已经对上述人士在北京市区焚烧垃圾,造成市区空气污染进行调查。按北京市有关焚烧垃圾的处理规定,可能会处以较高金额的罚款。我们建议并呼吁,以后不得随意焚烧此类垃圾,应在专门的垃圾处理场所处理这样的垃圾物品。
日本记者:你们网上还有人说我们的神社是神厕,真是太过分了!
发言人:我没有看到相关的报道,但我感到困惑的是:不是厕所,你们首相天天去干吗?
日本记者:我抗议你污蔑我们的神社!
发言人说:那位日本记者,请你站起来说话。
小日本:我是站着!
发言人说:对了我忘了,日本人站着跟没站差不多。
Copyright 2019-2029 http://www.laigaokao.com 【来高考】 皖ICP备19022700号-4
声明: 本站 所有软件和文章来自互联网 如有异议 请与本站联系 本站为非赢利性网站 不接受任何赞助和广告